ВХОД ДЛЯ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

С Новым Годом!
ОБУЧЕНИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Свод «Правил составления библиографического описания (ПСБО)», созданный в 80-х годах прошлого века, прошел достаточно длительный период эксплуатации. Работа по этим правилам показала их высокую эффективность и гибкость, значительную степень соответствия международным нормам, однако современный уровень теории и практики каталогизации потребовал их пересмотра с целью модернизации и дальнейшей адаптации к изменяющейся среде, т. е. создания условий для эффективного функционирования библиографической записи в электронном каталоге. Преимущественная ориентация ПСБО на каталожную карточку как основной продукт каталогизации изменена на машиночитаемую запись, которая способна новыми средствами реализовать задачу максимально полного отражения интеллектуальных характеристик произведения через определенный форматированный набор библиографических сведений и программное обеспечение, независимо от вида документа и носителя информации.

Это чрезвычайно сложная задача, но именно она влияет на правила каталогизации, которые должны однозначно сформулировать базовые принципы и единые подходы к состав­лению библиографической записи как отражению интеллектуального содержания произведения, в первую очередь, и уже во вторую очередь – его физической формы. Соответственно этой задаче и структура самих правил должна выглядеть иначе, т. е. в основе своей излагать методику библиографирования документов в зависимости от их содержания, а не от формы информации или вида ее носителя.

Результатом работы авторского коллектива стала новая версия отечественных правил, получившая название «Российские правила каталогизации (РПК)». РПК остаются национальными правилами, они развиают положения базового ГОСТа 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» и максимально учитывают не только действующие, но и перспективные международные рекомендации в сфере научной обработки информации, такие как  «Декларация о международных принципах каталогизации», новые версии Международного стандартного библиографического описания (ISBD), в том числе консолидированного ISBD.

Первая часть Правил посвящена основным положениям и общим правилам каталогизации, во второй части рассмотрены особенности каталогизации конкретных видов документов.

Новое заглавие Правил открывает новые возможности, связанные с широким значением термина «каталогизация», предполагает расширение сферы функционирования Правил, создание в перспективе третьей и последующих частей, посвященных авторитетному контролю, процессам индексирования и другим компонентам каталогизации в электронной среде.

Введены новые объекты библиографической записи, прежде всего, электронные ресурсы, к которым относится большой спектр цифровых материалов, включая мультимедиа и Интернет-ресурсы, требующие развития ряда положений в правилах.

Структура и полнота библиографической записи в основном остается неизменной, однако набор сведений в машиночитаемой записи должен быть максимально полным, чтобы при поиске необходимой информации можно было получить любую характеристику документа и в требуемом объеме. С этой целью, в частности, минимизированы возможности сокращения слов и словосочетаний в основных областях библиографической записи.

Реализованы закономерные тенденции к упрощению процесса каталогизации, повлекшие за собой необходимость приведения в основных элементах библиографической записи сведений в том виде, в котором они указаны в самом документе, поэтому в новых правилах принята международная практика воспроизведения, в частности, ошибок и опечаток с последующим указанием правильных сведений и некоторые другие положения.

Учтены возможности новых компьютерных технологий в установлении множества связей как внутри одной библиографической записи между различными элементами, так и вне ее, для связи различных элементов одной записи с элементами другой, что повышает информативность библиографической записи. Эта же задача решается путем введения новых поисковых характеристик или расширения значений существующих, что позволяет ввести механизм, связывающий библиографическую запись на оригинальное произведение со всеми формами его выражения и воплощения, в соответствии с международным исследованием «Функциональные требования к библиографическим записям»[1].

Заголовок библиографической записи, выведенный за пределы библиографического описания, утратил свои прежние функции упорядочения библиографического массива, но сохранил функцию формализованной точки доступа среди множества других. Кроме того, он получил дополнительную поддержку авторитетного файла имен и других данных, что позволяет упростить структуру и форму заголовка, исключив практику приведения в заголовке имен нескольких авторов.

Следуя тенденции упрощения и учитывая родство структуры заголовков на документы органов власти и законодательные материалы, упразднен «заголовок формы» как самостоятельный, он сделан разновидностью заголовка, содержащего наименование организации. Таким образом, правила каталогизации приведены в соответствие с типологией заголовков, регламентированной ГОСТом 7.80–2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления».

Статус заголовка, содержащего унифицированное заглавие, расширился. Помимо традиционных унифицированных заглавий анонимных классических произведений, выступающих в качестве заголовка библиографической записи, введены и другие, такие как Библия, а также священные писания других религиозных конфессий. Возможно также применение унифицированного заглавия для собраний сочинений, избранных произведений и отдельных произведений авторов.

Выбор языка библиографического описания и заголовка библиографической записи в многоязычной России является одной из проблем, потребовавших формулирования принципиальных позиций в специальной главе, затем развивающихся во многих других разделах новых правил, но в гармонии с общими принципами и целями, а не в широком спектре альтернатив, позволяющих создавать несовместимые библиографические записи.

В терминосистеме новых правил каталогизации появились понятия и термины, связанные с новыми компьютерными технологиями, с форматами представления машиночитаемых записей, как международными, так и с их российскими адаптациями; понятия и термины, обозначающие новые виды носителей, новые виды документов, новые формы электронных публикаций; термины, установленные серией межгосударственных стандартов (ГОСТ 7.73–96, 7.74–96, 7.76–96, 7.80–2000, 7.82–2001); термины, связанные с развитием международной каталогизационной мысли и новым взглядом на фундаментальные понятия, такие как публикация, произведение, его выражение и воплощение; заголовок и точка доступа; структура и функции библиографической записи, ее элементный состав.

«Российские правила каталогизации» состоят из 2 частей, 15 разделов. Каждый раздел делится на главы. Нумерация разделов и глав первой и второй части сквозная по всему тексту.

Первая часть включает пять разделов.

Первый раздел посвящен общим правилам формирования библиографической записи – ее структуре и составу, объектам и видам, пунктуации, в том числе предписанной, источникам информации, языку библиографической записи, сокращениям и орфографии, библиографическим связям.

Во втором разделе представлены правила составления одноуровневого описания, состав и правила приведения элементов во всех областях библиографического описания, независимо от вида объекта, в том числе особенности применения одноуровневого описания для многочастного документа в целом и для отдельного тома (выпуска, номера) многочастного документа.

В третьем разделе представлены особенности приведения элементов описания на первом и втором уровнях многоуровневого библиографического описания, особые случаи описания – объединение отдельных томов в группы, многоуровневое описание, содержащее более двух уровней и т. п.

В четвертом разделе раскрываются правила формирования заголовка библиографической записи. Раздел имеет сложную структуру, его крупные подразделения посвящены заголовкам, содержащим имя лица, наименование организации, унифицированное заглавие, обозначение документа, географическое название.

В пятом разделе рассматриваются правила выбора точек доступа, которые играют роль поискового элемента в информационном массиве. Раздел максимально соответствует структуре четвертого раздела.

Вторая часть «Российских правил каталогизации» состоит из десяти разделов, с 6-го по 15-й, посвященных составлению библиографической записи на книги и брошюры, старопечатные издания, ноты, картографические материалы, изобразительные материалы (изоиздания и другие изоматериалы), электронные ресурсы, звукозаписи, кинофильмы и видеозаписи, микроформы, сериальные и другие продолжающиеся ресурсы. Все разделы построены по единой структуре, что обеспечивает одинаковую композицию всех разделов. Каждый раздел делится, как правило, на три главы и приложение: Примеры библиографических записей. Большим количеством примеров – полных и в виде фрагментов – снабжены тексты обеих частей Правил.

В конце второй части дано приложение: Список особых случаев сокращения слов и словосочетаний в библиографической записи, который распространяется на обе части.

 Правила разработаны авторским коллективом, в состав которого вошли специалисты Российской государственной библиотеки (РГБ), Российской национальной библиотеки (РНБ) и Российской книжной палаты (РКП). Руководитель проекта – Председатель МКК Н. Н. Каспарова.

Проект осуществлен при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации. Научные консультанты проекта: директор НИБЦ «Либнет» Б. Р. Логинов и руководитель Национальной Службы развития системы форматов RUSMARC В. В. Скворцов.

Основные положения «Российских правил каталогизации» обсуждены и одобрены на пленумах Межрегионального комитета по каталогизации (МКК).

В обсуждениях на всех этапах разработки Правил принимали активное участие члены МКК из федеральных библиографирующих учреждений различных ведомств – ГПНТБ России (С. Г. Камышева, М. В. Сланская), ВГБИЛ (Э. Д. Абазадзе), МГУКИ (Л. Б. Зупарова, Л. И. Сазонова), ВИНИТИ (Э. Я. Глобачева), ИНИОН РАН (М. Н. Смирнова), ГЦНМБ (А. Д. Фролкина), ЦНСХБ (В. А. Нохрина), Парламентской библиотеки Российской Федерации (В. Г. Гукова), Библиотеки Администрации Президента Российской Федерации (Л. И. Яковлева), а также представители ведущих библиотек субъектов Российской Федерации.

Читательское назначение Правил – широкий круг библиотечных, информационных, издательских работников, преподавателей и студентов вузов.

Отзывы и предложения просим направлять по адресу: 119019, Москва, ул. Воздвиженка, 3/5. Российская государственная библиотека. Межрегиональный комитет по каталогизации.

Раздел 1. Правила формирования библиографической записи

Глава 1. Основные положения. Структура и состав библиографической записи

1. Библиографическая запись

1.1. Библиографическая запись – это элемент (компонент) библиографической информации, фиксирующий сведения о документе – объекте записи, позволяющие его идентифицировать, раскрыть его состав и содержание в целях библиографического поиска.

1.2. В состав библиографической записи входит библиографическое описание, дополняемое по мере необходимости заголовком, терминами индексирования (классификационными индексами и предметными рубриками), аннотацией (рефератом), шифром хранения документа, сведениями о связи с другими библиографическими записями и другой дополнительной информацией о документе, обеспечивающей доступ к нему.

2. Библиографическое описание

2.1. Библиографическое описание – совокупность библиографических сведений о документе, приведенных по определенным правилам, устанавливающим наполнение и порядок следования областей и элементов, и предназначенных для идентификации и общей характеристики документа.

2.2. В состав библиографического описания входят следующие области:

1 Область заглавия и сведений об ответственности

2 Область издания

3 Область специфических сведений

4 Область выходных данных

5 Область физической характеристики

6 Область серии

7 Область примечания

8 Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности

2.3. Область библиографического описания – крупная структурная единица описания, содержащая один или несколько функционально и (или) содержательно однородных элементов библиографического описания. К областям библиографического описания не применяют понятия обязательности и факультативности.

2.4. Элемент библиографического описания – минимальная структурная единица описания: слово, словосочетание, аббревиатуры, цифры, условные обозначения (или их совокупность) и другие библиографические сведения, представляющие отдельную единицу библиографической информации.

2.5. Элементы описания подразделяют на обязательные и факультативные. В описании могут быть только обязательные элементы, либо обязательные и факультативные.

2.5.1. Обязательные элементы содержат библиографические сведения, обеспечивающие идентификацию документа. Их приводят в любой записи.

2.5.2. Факультативные элементы содержат библиографические сведения, дающие дополнительную информацию о документе. Набор факультативных элементов определяет учреждение, в котором составляется запись. Он должен быть постоянным для определенного информационного массива.

С наибольшей полнотой факультативные элементы приводят в записях для государственных библиографических указателей, библиотечных каталогов (в карточной и электронной форме), баз данных крупных универсальных научных библиотек и центров государственной библиографии.

2.6. Области и элементы приводят в установленной последовательности и с предписанными знаками, показанными в перечне разд. 2.

2.6.1. Библиографические сведения, относящиеся к разным элементам, но грамматически связанные в одном предложении, записывают в предшествующем элементе.

2.6.2. Отдельные области и элементы могут повторяться.

Если одни и те же сведения указаны в разных предписанных источниках, их повторяют в различных элементах.

Если одни и те же сведения указаны не в предписанных источниках и могут быть приведены в различных элементах, определяют один, предпочтительный. Как правило, сведения, которые вошли в предыдущую область (элемент), не повторяют в последующей области (элементе).

2.6.3. Правила наполнения областей и элементов библиографическими сведениями и приведения предшествующих им предписанных знаков пунктуации являются общими для всех объектов библиографического описания, независимо от вида документа и от того, на каком носителе помещена информация, содержащаяся в документе.

2.6.4. Сведения о физических особенностях носителя информации и некоторые другие особенности набора и статуса элементов отражаются в специфических областях и элементах, присутствующих в описаниях определенных видов документов (сериальных и других продолжающихся ресурсов, нот, картографических и изобразительных материалов, аудиовизуальных документов, электронных ресурсов и т. п.).

3. Точки доступа

3.1. В процессе составления библиографической записи необходимо определить сведения, которые обеспечивают доступ к записи, ее поиск и идентификацию, т. е. выполняют функцию так называемых точек доступа.

Выбор точек доступа производится с учетом вида документа, наличия, состава и расположения выходных сведений или аналогичных данных (для электронных и других некнижных ресурсов).

3.2. В качестве точек доступа выступают имена лиц и наименования организаций, цифровые и буквенные обозначения документов, географические названия; заглавия, в том числе унифицированные заглавия, и другие элементы библиографической записи. Сведения для точек доступа заимствуют из информации, помещенной в документе и других источниках (справочных изданиях, авторитетных файлах, метаданных и т. п.).

О правилах формирования заголовков см. разд. 4. О видах точек доступа и правилах их выбора см. разд. 5.

Глава 2. Объект библиографической записи

1. Объекты библиографической записи делят на виды в зависимости от вида документа, количества частей документа, режима доступа к нему, степени его завершенности, вида физического носителя.

1.1. Объектами библиографической записи являются все виды опубликованных (в том числе депонированных) и неопубликованных документов на любых носителях – книги, сериальные и другие продолжающиеся ресурсы, ноты, картографические и изобразительные материалы, аудиовизуальные, нормативные и технические документы, микроформы, электронные ресурсы, трехмерные искусственные и естественные объекты и т. д.; их составные части; группы однородных и разнородных документов.

1.2. По количеству частей различают объекты, состоящие из одной части (одночастные объекты) и объекты, состоящие из двух и более частей (многочастные объекты).

1.2.1. Одночастный объект – самостоятельный разовый документ или отдельная физическая единица многочастного документа на одном физическом носителе (однотомный документ или отдельный том (выпуск) многотомного документа, сериального или другого продолжающегося ресурса, отдельный компонент комплектного документа).

1.2.2. Многочастный объект – документ, представляющий совокупность отдельных физических единиц на одинаковых или разных физических носителях (многотомный документ, комплектный документ, сериальный или другой продолжающийся ресурс).

1.2.3. Объект может также быть составной частью одночастного документа или единицы многочастного документа.

1.3. По режиму доступа различают объекты локального доступа (осязаемые), содержащие информацию на физических носителях, и объекты удаленного доступа (неосязаемые), содержащие информацию, размещенную в компьютерных сетях, например, в Интернете или в компьютере на винчестере.

1.4. По степени завершенности различают законченные и интегрируемые объекты.

1.4.1. Законченные объекты представляют собой завершенные монографические документы, а также отдельные завершенные выпуски сериальных и других продолжающихся ресурсов, обычно нумерованных, не имеющих ограничения количества выпусков и установленного заранее срока окончания.

1.4.2. Интегрируемые объекты добавляются и изменяются посредством обновлений, которые не выпускаются отдельно, а объединяются, превращаются в единое целое (вливаются в ранее существовавший ресурс путем добавления, изъятия, замены, перемещения текста, данных, страниц и т. п.). Примерами интегрируемых ресурсов являются документы с обновляемыми отдельными (сменными) листами и обновляемые веб-сайты.

1.5. По виду физического носителя различают объекты на бумажных носителях (машинописный текст, печатное издание, копия, рукопись, распечатка ЭВМ, документ, выполненный шрифтом Брайля), микроносителях (микрофиша, микрофильм и другие микроформы), носителях на кинопленке (кинофильм, диафильм), магнитных носителях (магнитная лента, кассета с магнитной лентой, картридж, магнитный диск, магнитная карта, видеокассета, аудиокассета, микрокассета), перфоносителях (перфокарты), оптических (лазерных) носителях (компакт-диски, видеодиски), носителях на голографической основе и прочие.

2. Объекты модели библиографической записи делят на виды в зависимости от категории библиографической единицы [2]. Каждая из категорий представляет собой совокупность абстрактных (произведение и его выражение) и физических (воплощение и физическая единица) составляющих.

Каждый из объектов, определенных в модели, связан с набором характеристик - атрибутов. Атрибуты объекта служат средством, при помощи которого пользователи формулируют запросы и интерпретируют ответы при поиске информации о конкретном объекте. В списке атрибутов каждого объекта перечислены только те атрибуты, которые, в общем, применимы к каждому типу объектов в целом. Атрибуты, которые применимы только к специфическим подтипам объекта, в данной главе не рассматриваются.

2.1. Произведение – это самостоятельное интеллектуальное или художественное творение, абстрактный объект, распознаваемый через отдельные реализации, или выражения этого произведения. Варианты текста произведения, пересмотренные или обновленные, сокращенные или расширенные, рассматривают как выражения одного и того же произведения. Аналогично рассматривают переводы с одного языка на другой, музыкальную транскрипцию и аранжировку, дублирование кинофильма или оснащение его субтитрами.

2.1.1. В качестве новых произведений, а не выражений одного и того же произведения, рассматривают его пересказы, переработки, адаптации, пародии, музыкальные вариации на тему, свободные транскрипции музыкальных сочинений, рефераты, дайджесты, резюме, переложения из одной литературной или художественной формы в другую (инсценировки, композиции и т. п.).

2.1.2. Логическими атрибутами (характеристиками) произведения являются его заглавие, форма, дата создания, назначение и др.

а) Заглавие произведения – заглавие, под которым произведение наиболее известно. Правила приведения см. гл. 10 п. 2.

С одним произведением может быть связано одно или несколько заглавий. О выборе основного заглавия см. гл. 10 п. 2.3.

б) Форма произведения – это вид или жанр произведения, например, роман, пьеса, поэма, очерк, симфония, концерт, соната, карта, рисунок, фотография и т. д. Правила приведения см. гл. 10 п. 5.

в) Дата создания произведения – это дата (обычно год), когда произведение было первоначально создано. Правила приведения см. гл. 13 п. 5.

г) Назначение – информация о категории пользователей, для которых предназначено произведение. Правила приведения см. гл. 10 п. 5.

2.2. Выражение (форма выражения) показывает, в какой именно интеллектуальной или художественной форме реализовано абстрактное содержание произведения – алфавитно-цифровой, нотной или хореографической записи, в форме звука, изображения,   движения или любом сочетании таких форм. Из набора этих форм исключены аспекты физической формы, которые не относятся к интеллектуальной или художественной реализации произведения.

2.2.1. Любая смена формы выражения одного и того же произведения, например, из алфавитно-цифровой записи в устную речь, приводит к новому выражению. Аналогичным образом перевод на другой язык, пересмотр, модификация и т. п. выливаются в новое выражение.

2.2.2. Логическими атрибутами выражения являются его заглавие, дата создания, язык, объем, условия доступности и др.

а) Заглавие выражения – заглавие конкретного произведения. С одним выражением может быть связано одно или несколько заглавий. Правила приведения см. гл. 10 п. 2.

б) Дата создания выражения – это дата написания, пересмотра и т. п. конкретного текста произведения. Правила приведения см. гл. 13 п. 5.

в) Язык выражения – это язык, на котором существует произведение, Язык выражения может охватывать ряд языков, каждый из которых относится к отдельному компоненту выражения. Правила приведения см. гл. 10 п. 4, 5.8, 6.10.

2.3. Воплощение (форма воплощения) – физическая форма реализации произведения, представляет все физические единицы, имеющие одни и те же характеристики в аспекте как интеллектуального содержания, так и физической формы: книги, рукописи, периодические издания, карты, открытки, звукозаписи, кинофильмы, видеозаписи, мультимедиа и т. п., на различных физических носителях. В качестве объекта воплощение представляет собой совокупность (тираж) физических единиц.

2.3.1. В качестве нового воплощения рассматривают объекты, содержащие изменения в шрифте, размере, оформлении страниц; изменения физического носителя (например, переход от бумаги к микрофильму); изменения контейнера для магнитной ленты (например, от кассеты к картриджу); изменение издателя, распространителя, производителя.

Конкретная физическая единица, изменения в которой произошли после завершения производственного процесса (например, утрата страницы, новый переплет), не считается новым воплощением.

2.3.2. Логическими атрибутами воплощения являются его заглавие, сведения об ответственности, сведения об издании, место издания и (или) распространения, издатель и (или) распространитель, дата издания и (или) распространения, форма и объем носителя, его размеры, способ записи, сведения о серии, идентификатор воплощения, условия доступности и др.

а) Заглавие воплощения - все заглавия, которые имеются в самом воплощении, например, заглавия на титульной странице, обложке, корешке, в колофоне, перед текстом, на контейнере и т. д., а также заглавия, присвоенные воплощению для целей библиографического учета (например, ключевое заглавие, заглавие перевода). Правила приведения см. гл. 10 п. 2, гл. 16 п. 6.1.3, 6.1.4.

б) Сведения об ответственности – сведения, которые присущи воплощению, обозначают лицо, группу лиц, организацию, группу организаций, ответственных за создание или реализацию интеллектуального или художественного содержания воплощения (автор, композитор и т. п., другие лица – редактор, составитель и т. п.). В сведениях об ответственности могут быть указаны роль и функция, выполняемые каждым из этих лиц и организаций. Правила приведения см. гл. 10 п. 6.

в) Сведения об издании – данные о различии содержания или формы между двумя взаимосвязанными воплощениями, одно из которых было выпущено ранее, например: третье издание, вариант 4.0. Правила приведения см. гл. 11.

г) Место издания и (или) распространения, издатель и (или) распространитель, дата издания и (или) распространения – сведения о городе или ином пункте, связанном с именем издателя воплощения и годом (годами) выпуска воплощения. Правила приведения см. гл.13.

д) Форма воплощения – это специфическое обозначение материала, к которому принадлежат физический носитель воплощения, например, видеодиск, аудиокассета, диапозитив, и количество единиц измерения, составляющих носитель, например, число листов, дисков и т. д.

Носитель воплощения, охватывающий несколько физических компонентов, может заключать в себе более одной формы, например, отдельная грампластинка со звуковым сопровождением кинофильма, диафильм с сопроводительной брошюрой. Правила приведения см. гл. 14 п. 5.

Объем носителя – это количество страниц, изображений и т. п.; мера длительности, например, время воспроизведения или количество кадров. Правила приведения см. гл. 14.

е) Способ записи – это способ физической фиксации знаков языка, изображений при производстве воплощений, например, аналоговый, акустический, электрический, цифровой, оптический. Правила приведения см. гл. 14, 16.

ж) Размеры носителя – это размеры физических компонентов и (или) контейнера воплощения по высоте, ширине, высоте и ширине, высоте, ширине и глубине, по диаметру и т. д. Правила приведения см. гл. 14 п. 4.

з) Сведения о серии – данные, обозначающие серию, к которой принадлежит воплощение. Воплощение может принадлежать к одной или нескольким сериям и подсериям. Правила приведения см. гл. 15.

и) Идентификатор воплощения – это число или код, уникальные для данного воплощения, помогающие отличить его от любого иного воплощения. Воплощение может иметь один или несколько идентификаторов, например, ISBN как часть международной нумерационной системы; номер обязательного экземпляра, как часть национальной системы; номера и коды, присвоенные воплощению издателями, распространителями, каталогизаторами, библиографами. Правила приведения см. гл. 17.

к) Условия доступности и ограничения доступа – цена, по которой продается воплощение, или сведения о бесплатности для определенных категорий потребителей, или ограничения доступа к воплощению. Правила приведения см. гл. 17.

2.4. Физическая единица – это один экземпляр воплощения. Физическая единица как объект дает возможность идентифицировать индивидуальный экземпляр воплощения в процессе обработки, отличить его от других экземпляров, а также описать те характеристики, которые уникальны для отдельного экземпляра (наличие автографа, экслибриса, сведения о дефектности и др.).

2.4.1. Физическая единица может охватывать более одного физического объекта, например, монографию в двух томах, звукозапись на трех отдельных компакт-дисках.

2.4.2. Логическими атрибутами физической единицы являются идентификатор, происхождение, пометки (надписи), выставочная история, состояние физической единицы, история обработки (т. е. воздействия на нее), ограничения доступа к физической единице и др. Правила приведения этих атрибутов см. гл. 16, 17.

а) Идентификатор физической единицы – это номер или код, уникальным образом связанный с физической единицей. Он помогает отличить эту физическую единицу от любой другой физической единицы в том же фонде, коллекции (например, шифр книги, инвентарный номер, штрих-код). Номер обычно присваивает учреждение, которое хранит физические единицы. В идентификатор могут входить название учреждения или хранилище, название и код конкретной коллекции или отдела библиотеки (например, фонд редких книг, библиотека-филиал).

б) Происхождение физической единицы – это запись о предшествующих владельцах или хранителях.

в) Пометки (надписи) – любые уникальные пометки, нанесенные на физическую единицу художником, изготовителем, владельцем и т. д.

г) Выставочная история – это запись о публичных выставках физической единицы, включая место, дату и т. д.

д) Состояние физической единицы – это физическое состояние экземпляра и особенно любые различия между состоянием обрабатываемой физической единицы и воплощения, экземпляром которого он служит, например, отсутствующие страницы, иллюстрации, а также такие аспекты физического состояния, как хрупкость, выцветшие изображения и т. п.

е) История обработки физической единицы (т. е. воздействия на нее) – это запись о технических работах, которые были проведены с физической единицей, например, удаление кислоты, реставрация, применение химических растворов и т. д.

ж) Ограничение доступа к физической единице – любые ограничения физического доступа, например, ограниченное использование на месте под наблюдением библиотекаря.

Глава 3. Виды библиографических записей

Библиографические записи делятся на виды в зависимости от различных признаков: объекта, структуры записи, полноты набора элементов, выбора точки доступа, наличия изменений, количества записей.

1. В зависимости от вида объекта различают библиографические записи на книги, сериальные и другие продолжающиеся ресурсы, ноты, картографические и изобразительные материалы, аудиовизуальные, нормативные и технические документы, микроформы, электронные ресурсы, трехмерные искусственные и естественные объекты и т. д.

2. В зависимости от структуры библиографической записи различают одноуровневые и многоуровневые записи.

2.1. Одноуровневая запись содержит один уровень, ее составляют на одночастный документ; на завершенный многочастный документ в целом; на отдельную физическую единицу, а также группу физических единиц многочастного документа.

2.2. Многоуровневая запись содержит два и более иерархически связанных уровней и составляется на многочастный документ (многотомный и комплектный документ в целом, сериальный или другой продолжающийся ресурс в целом), либо на отдельную физическую единицу, а также группу физических единиц многочастного документа – один или несколько томов (выпусков, номеров) многотомного, комплектного документа, сериального или другого продолжающегося ресурса.

2.2.1. На первом уровне многоуровневой записи (в общей части) приводят сведения, общие для всех или большинства физических единиц – томов (выпусков, номеров), входящих в состав многочастного документа.

2.2.2. На втором уровне многоуровневой записи (в спецификации) приводят сведения, относящиеся к отдельным физическим единицам – томам (выпускам, номерам), входящим в состав многочастного документа.

2.2.3. Если сведения на втором уровне относятся к группе, совокупности физических единиц, сведения об отдельных физических единицах приводят на третьем уровне.

Правила приведения одноуровневой записи см. разд. 2, правила приведения многоуровневой записи см. разд. 3.

3. В зависимости от полноты набора элементов различают краткую, расширенную и полную записи.

3.1. Краткая запись состоит только из обязательных элементов.

3.2. Расширенная запись состоит из обязательных и некоторых факультативных элементов.

3.3. Полная запись состоит из обязательных и всех факультативных элементов, сведения для которых имеются в документе или могут быть установлены по источникам вне документа.

4. В зависимости от выбора точки доступа различают основную и добавочные записи. Основной точке доступа соответствует основная библиографическая запись, дополнительным точкам доступа – добавочные библиографические записи. Правила выбора точек доступа см. разд. 5.

5. В зависимости от количества записей на объект может быть составлена одна или несколько записей. На одночастный объект, как правило, составляют одну запись, на многочастный объект может быть составлена одна запись либо набор из двух и более иерархически связанных записей.

6. В зависимости от характера изменений в выходных сведениях документа может быть использована прежняя библиографическая запись (если изменения незначительные), а может быть составлена новая запись (если изменения большие, существенные). Изменения в выходных сведениях характерны для различного рода многотомных и продолжающихся ресурсов, поэтому критерии определения больших и малых изменений и создания новых записей более подробно рассмотрены в части 2 РПК.

Глава 4. Пунктуация. Предписанная пунктуация

1. Пунктуация в библиографической записи выполняет две функции – обычных грамматических знаков препинания (пунктуация) и знаков препинания, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания (предписанная пунктуация, ранее – условные разделительные знаки). Предписанная пунктуация способствует распознаванию отдельных элементов в записях на разных языках.

Предписанная пунктуация предшествует областям и элементам или заключает их. Ее употребление не связано с нормами языка.

2. В качестве предписанной пунктуации выступают знаки препинания и математические знаки.

. –     точка и тире

.        точка

,        запятая

:        двоеточие

;        точка с запятой

…     многоточие

/        косая черта

//       две косые черты

( )      круглые скобки

[ ]      квадратные скобки

+       знак плюс

=       знак равенства

 

Оформление предписанной пунктуации пробелами см. п. 4.4 данной главы.

3. В конце библиографической записи ставится точка.

4. Каждой области описания, кроме первой, предшествует знак точка и тире, который ставится перед первым элементом области.

 

. – Новый отт. с доски XVIII в.

 

. – Взамен ГОСТ 7.5–88

 

. – Москва : Менеджер, 1997

 

. – 1 грп. (9 мин) : 45 об/мин, моно

 

. – (Серия 119, Жилые дома с шагом поперечных стен 3,0 и 3,6 м. Наружные стены из керамзитобетонных панелей)

 

. – Карта сброшюр. с прил.

 

. – ISBN 5-8041-0016-5

 

4.1. Если первый элемент области отсутствует, знак точку и тире ставят перед последующим элементом, предписанный знак которого в этом случае опускают.

4.2. При повторении области специфических сведений, области примечания и области международного стандартного номера повторяют и знак области, а при повторении в области серии сведения о каждой серии заключают в отдельные круглые скобки без знака точка и тире между сериями.

 

. – Дирекцион. Партии. – 1998, №1

 

. – ISBN 5-7695-0062-Х. – ISBN 5-02-022505-3 (Наука)

 

. – (Серия фантастической литературы) (Fantasy)

 

4.3. Некоторые области описания для большей наглядности могут быть выделены различными шрифтами или записаны с новой строки. В этих случаях знак точку и тире заменяют точкой.

 

. – На обл. авт. не указан. – ISBN 5-7805-0476-8

                    или

На обл. авт. не указан.

ISBN 5-7805-0476-8

 

4.4. Для более четкого разделения областей и элементов, а также для различения предписанной и грамматической пунктуации применяют пробелы в один печатный знак до и после предписанного знака.

 

Монахи в церкви [Изоматериал] / гравировал В. Матэ с рис. Г. Доре

 

Экономика и социология труда [Текст] : учеб. для вузов / Горелов Н. А. [и др.] ; под общ. ред. Галиахметова Р. А., Горелова Н. А.

 

4.4.1. Исключение составляют знак «точка» и знак «запятая» – пробелы оставляют только после них.

 

Кодирование информации. Информационные модели

 

: офсет цв., мелов. бумага

 

4.4.2. Знак области – точку и тире – приводят следующим образом: точка, после точки – пробел, затем тире и пробел после тире.

 

Философия [Текст] : энцикл. слов. / [А. И. Абрамов и др.] ; под ред. А. А. Ивина. – Москва : Гардарики, 2004. – 1072 с. – (Encyclopaedia). – 3000 экз. – ISBN 5-8297-0050-6 (в пер.).

 

4.4.3. Тире, обозначающее интервал значений (в случаях от – перед первым числом и до – перед вторым), выделяют пробелами при словесной или смешанной форме чисел, например: пять – семь минут; 20 тыс. – 30 тыс., но приводят без пробелов при цифровой форме чисел, например: 1941–1945; с. 12–45; разд. 6–11.

4.4.4. Круглые и квадратные скобки рассматривают как единый знак, предшествующий пробел находится перед первой (открывающей) скобкой, а последующий пробел находится после второй (закрывающей) скобки.

 

, 50000 (2-й завод 3001–8000) экз.

 

: [для пения соло и с сопровожд. фп.] / О. Радынова

 

Если внутри квадратных скобок имеются сведения, которые в свою очередь также должны быть заключены в квадратные скобки (например, сокращения «и др.», «б. и.»), вторую пару квадратных скобок, как правило, не приводят.

 

 : [сост.: В. Ю. Иванов и др. ; ред. А. С. Егоров]

 

. – [Смоленск : б. и., 1999]

 

 

5. Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации. Если элемент повторяется, повторяют и предшествующий ему знак предписанной пунктуации, за исключением знака «косая черта».

 

: художеств. фильм [по роману М. Шагинян] : реж. Р. Оцеп

 

: Флинта : Наука

 

+ Руководство пользователя (12 с.) + Методическое пособие (25 с.)

 

Если элемент не приводится в описании, опускают и предшествующий ему знак.

5.1. Элементы, грамматически связанные в одном предложении, не разделяют предписанной пунктуацией.

 

Предания, былички, рассказы, анекдоты, собранные Е. С. Райзе

 

5.2. Пропуск части элемента обозначают знаком пропуска – многоточием с пробелами до и после знака. Отсутствие или пропуск области или элемента в целом многоточием не обозначают.

5.3. Если соседние элементы в пределах одной области должны быть заключены в квадратные скобки, то они заключаются в общие квадратные скобки.

: [об опасности звездных войн : плакат]

 

: [для голоса в сопровожд. фп. / предисл. В. Анненкова]

 

: [для пения (хоры, голос соло) : вокал. партия не выделена]

 

Исключение составляет общее обозначение материала, которое всегда заключают в отдельные квадратные скобки.

 

[Электронный ресурс] : [интерактив. учеб.]

 

Если смежные элементы относятся к разным областям, то каждый элемент заключают в отдельные квадратные скобки.

 

/ [крат. предисл. А. Буденного]. – [Партитура]

 

6. Если элемент состоит из нескольких слов или фраз, представляющих законченные предложения, их приводят с теми же знаками препинания, которые указаны в документе.

 

В источнике информации:

В записи:

 

Спорт

Бокс – дзюдо – каратэ

Спорт [Текст] : бокс – дзюдо – каратэ

 

При отсутствии в документе знаков препинания между словами или фразами их проставляют в соответствии с правилами приведения конкретных элементов описания (см. разд. 2), а также с правилами грамматики языка. Например, если в источнике информации после обобщающего слова перед именами лиц отсутствуют знаки препинания, а также нет грамматической связи,  в записи ставят знак перечисления – двоеточие.

 

/ [сост.: А. В. Шевцов (отв. сост.) и др.]

 

7. При сочетании грамматического и предписанного знаков препинания в записи приводят оба знака.

 

Стану футболистом! / пер. с англ. Л. Пучкова

 

Общаться с ребенком. Как? . – 3-е изд., стер.

 

Таншы, комуз!. – Фрунзе : [б. и.], 1968

 

Если элемент заканчивается многоточием или точкой в конце сокращенного слова, а предписанная пунктуация следующего элемента является точкой или точкой и тире, то в записи приводят только одну из двух точек.

 

Единственный свидетель [Текст] ; Чрезвычайный посол… – Томск : [б. и.], 1996

(а не посол… . – Томск)

 

: учеб. пособие на англ. яз. – Москва : [б. и.], 1998

 

 (а не англ. яз. . – Москва)

 

Однако если многоточие является не грамматическим, а предписанным знаком пропуска части элемента, приводят многоточие с предшествующим и последующим пробелами, а затем – знак точку и тире.

 

Публикации сотрудников Московского государственного университета культуры … . – Москва : МГУП, 2006

 

При сочетании знака точка и предписанного знака многоточие, ставят точку и многоточие.

 

дис. … канд. пед. наук

 

8. Математические, химические и прочие знаки воспроизводят в описании, если это возможно.

 

Наиболее эффективное использование C++

 

Линейные корабли с 16" артиллерией в программах развития флота

 

Правила приведения знаков пунктуации, предписанных и грамматических, в отдельных элементах описания см. разд. 2.

Глава 5. Источники информации

1. Для составления библиографической записи используют следующие источники информации: документ в целом; источники, сопровождающие документ; источники вне документа. Информация, содержащаяся в самом документе, предпочитается информации, имеющейся вне документа. Источник информации может быть единичным или множественным.

2. Главным источником информации является элемент (элементы) документа, содержащие основные выходные и аналогичные им сведения – титульный лист, титульный экран, этикетка, наклейка и т. п.). Оформление выходных сведений регламентируется стандартами ГОСТ 7.4, ГОСТ 7.5, ГОСТ 7.83. Для каждого вида документа определяют главный источник информации, например:

Титульный лист и его разновидности (в том числе совмещенный титульный лист)

Первая и последняя полосы газеты

Титул карты (картуш, верхнее, нижнее и боковые поля листа карты)

Этикетка магнитной фонограммы, грампластинки, титры кинофильма, диафильма, диапозитива, видеозаписи, компакт-диска

Титульный экран электронного ресурса, основное меню, сведения о программе, имя файла, домашняя страница

Лицевая и (или) оборотная сторона изоиздания

Первая и последняя страницы текста составной части документа

2.1. Если используют несколько упомянутых выше источников, их комбинация рассматривается как единый главный источник.

2.2. Если главный источник информации отсутствует или не доступен для использования (нет необходимого оборудования, как в случае с электронными ресурсами, микроформами и т. п.), выбирают источник, альтернативный главному. При этом в первую очередь используют источник, который является частью документа, затем – источники, сопровождающие документ: информацию, помещенную на контейнере; информацию, опубликованную издателем, изготовителем, распространителем; документацию в печатной или электронной форме; другие сопроводительные материалы.

3. Если необходимая информация не доступна из главного источника или источников, сопровождающих документ, используют источники вне документа: ранее опубликованные библиографические записи на этот документ (в каталогах библиотек, музеев и т. п., библиографических указателях и базах данных); другие источники (например, справочные издания, авторитетные файлы, метаданные). В таких случаях источник информации указывают в примечании.

4. Библиографические сведения приводят в записи в том виде, в каком они даны в источнике информации. Сведения, уточняющие имеющиеся данные, а также полностью отсутствующие необходимые сведения формулируют на основе анализа документа (для печатных изданий, титульные листы которых утрачены, географических карт без названия, необработанных звукозаписей и т. п.).

Сведения, сформулированные на основе анализа документа, во всех областях библиографического описания (кроме области примечания) приводят в квадратных скобках.

5. Для каждой области библиографического описания каждого вида документа установлены один или несколько предписанных источников информации (ранее – основных источников). Предписанные источники информации – источники, которые должны быть использованы в первую очередь при составлении библиографического описания.

5.1. Библиографическим сведениям, заимствованным из предписанного источника, отдают предпочтение во всех случаях, особенно при разночтениях однородных сведений в различных источниках. При отсутствии предписанного источника его заменяют другим, который содержит наиболее полную информацию. Сведения, заимствованные не из предписанного источника, приводят в квадратных скобках.

5.2. Использование предписанных источников для отдельных видов документов – см. часть 2 РПК.

Особенности использования источников информации для заголовка библиографической записи см. разд. 4.

Глава 6. Язык библиографической записи

1. Основные положения

1.1. В процессе составления библиографической записи необходимо различать следующие основные термины.

Язык документа – язык основного текста документа.

Язык выходных сведений документа – язык сведений, размещенных в главном источнике информации.

Язык каталогизации – язык сведений, которые формулирует каталогизатор на государственном языке страны, которой принадлежит библиографирующее учреждение: идентифицирующих признаков в заголовке библиографической записи, сведений в отдельных областях и элементах библиографического описания (см. п. 3 данной главы), а также ссылок, справок и т. п.

Язык заголовка – см. разд. 4.

Язык библиографической записи, включая язык библиографического описания и язык заголовка – язык, на котором приведены все или большинство элементов библиографической записи.

1.2. Язык библиографической записи, как правило, соответствует языку выходных сведений документа.

1.3. Язык каталогизации, как правило, соответствует языку библиографирующего учреждения, в частности, для России – это русский язык и другие государственные языки субъектов Российской Федерации.

1.4. Библиографическая запись в целом или её отдельные элементы могут быть приведены в транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык.

1.4.1. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными правилами транслитерации соответствующих языков.

1.4.2. Перевод на другой язык библиографической записи или ее отдельных элементов осуществляется в целях увеличения числа точек доступа к данной записи для пользователя. Как правило, используют перевод, имеющийся в выходных сведениях самого документа, либо его устанавливают по другому авторитетному источнику – национальной библиографии, справочнику и т. п.

2. Общие правила выбора языка библиографической записи

2.1. Необходимость выбора языка возникает при составлении библиографической записи на документы в следующих случаях:

Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках.

Если документ состоит из смешанных или параллельных текстов и (или) имеет выходные сведения на двух и более языках.

2.2. Если текст и выходные сведения в документе даны на разных языках, выбор языка библиографической записи производят по следующим правилам:

2.2.1. Если текст дан на одном языке, а выходные сведения на другом, библиографическую запись составляют на языке выходных сведений:

 

Минералогический атлас Польши [Карты] / Геол. ин-т ; науч. ред. Р. Осика. – 1:2 000 000. – Варшава : [б. и.], 1970. – 1 атл. (7 отд. карт, 17 с. текста) : цв. ; 22х31 см. – Геогр. назв. на картах пол.

(Выходные сведения и легенда на русском языке, географические названия на картах атласа на польском языке, запись составлена на русском языке)

 

2.2.2. Если текст дан на одном языке, выходные сведения параллельно на двух и более языках, в том числе на языке текста документа, описание составляют на языке текста документа:

 

Spiders of Tuva, South Siberia [Текст] = Пауки Тувы, Южная Сибирь / Yu. M. Marusik, D. V. Logunov, S. Koponen ; Rus. akad. of sciences, Far East branch, North-East sci. center, Inst. for biol. problems of the North. – Magadan : [s. n.], 2000. – 252, [1] с. : ил., карты, табл. ; 21 см. – Библиогр.: с. 236–251. – Данные тит. л. парал. рус.

(Текст и данные обложки на английском языке)

 

2.3. Если текст документа смешанный или параллельный на нескольких языках и выходные сведения – смешанные или параллельные на нескольких языках, выбор языка библиографической записи производят по следующим правилам:

2.3.1. Если среди текстов и выходных сведений в документе есть текст и все выходные сведения на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), преимущество в выборе языка библиографической записи отдают этим языкам.

 

Восток. История и культура [Текст] = The East. History and culture : проф. Ю. А. Петросяну к 70-летию со дня рождения / [Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения, С.-Петерб. филиал ; ред.: И. Е. Петросян и др.]. – Санкт-Петербург : Наука, 2000. – 295, [1] с. ; [1] л. портр. : ил., факс. ; 22 см. – Текст рус., англ. – Парал. тит. л. англ.

 

2.3.2. Если в документе нет текста и выходных сведений на русском языке (других государственных языках народов Российской Федерации), то библиографическую запись составляют на языке той страны, в которой данный документ опубликован, при наличии параллельных выходных сведений.

Knjizevnost & nasilje [Текст] = Literature & violence / XXXI Beogradski medunar susret pisaca ; prired. Moma Dimic. – Beograd : Udruzenje knjiz. Srbje, 1995. – 150, [1] c. : ил., портр. ; 21 см. – (Biblioteka medunarodni beogradski susret pisaca / Udruzenje knjiz. Srbje). – Предисл. парал. серб., англ. – Часть текста и рез. англ.

(Выходные данные указаны параллельно на сербском и английском языках)

 

2.3.3. Если документ опубликован в разных странах с текстом и выходными сведениями на нескольких языках, но при этом отсутствуют выходные данные на языке страны, в которой документ опубликован, библиографическую запись составляют на языке выходных сведений, указанных первыми.

Допускается составлять записи на каждом из языков, как параллельные.

2.3.4. Если выходные сведения на всех языках неполные, выбирают язык, на котором даны наиболее полные сведения.

 

Перед новыми угрозами [Текст] = Facing new dangers : заметки молодого исследователя : сб. ст. / Лариса Рыбкина. – Москва : Междунар. отношения, 1998. – 172, [1] с. : карты ; 20 см. – Текст англ. – Предисл. рус. – Данные тит. л. частично парал. англ. – ISBN

5-7133-0969-X.

 

2.4. При составлении библиографической записи на учебники и учебные пособия, предназначенные для изучения иностранных языков, и имеющие выходные сведения на двух и более языках, один из которых родной язык учащихся, выбирают язык, соответствующий родному языку учащихся.

Английский язык для управленцев [Текст] = English text-book for managers : учеб. курс в 3 ч. / Ганц Н. В., Лихоманова Л. Ф. ; Сев.-зап. акад. гос. службы. – 2-е изд., испр. и доп. – Санкт-Петербург : СЗАГС : Образование – Культура, 2000. – 127 с. ; 29 см. – Текст англ. – Библиогр.: с. 127. – Описание сост. по обл. – Данные тит. л. англ.

 

Овсиенко Ю. Г. Il russo corso base [Текст] / Ju. G. Ovsienko = Русский язык для начинающих / Ю. Г. Овсиенко. – Mosca : Russkij jazyk, 2003. – 457, [1] с. ; 21 см. – Парал. тит. л. рус. – Загл. обл.: Русский язык для начинающих (для говорящих на итальянском языке). – ISBN 5-200-03146-Х.

 

2.5. При составлении библиографической записи на многоязычные словари, имеющие выходные сведения на тех же языках, в качестве языка библиографической записи выбирают язык, соответствующий государственному языку страны, в которой опубликован документ, если имеются сведения на государственном языке; если они отсутствуют – выбирают язык сведений, указанных первыми.

3. Правила применения языка в различных областях и элементах

3.1. На языке и (или) в графике документа приводят сведения:

– в области заглавия и сведений об ответственности, за исключением элемента «Общее обозначение материала»,

– в области издания,

– в области выходных данных, за исключением элемента «Сведения о функции  распространителя»,

– в области серии.

3.2. На языке и (или) в графике библиографирующего учреждения приводят сведения:

– в области специфических сведений,

– в области физической характеристики,

– в области примечания, за исключением оригинальных заглавий, вариантов заглавий и цитат,

– в области стандартного номера, за исключением элемента «Ключевое заглавие».

Глава 7. Сокращения. Орфография. Числительные

1. Сокращения

1.1. Все данные в библиографической записи могут быть представлены в полной форме. Если библиографирующее учреждение принимает решение сокращать отдельные слова и словосочетания в выходных формах, эти сокращения должны соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12.

Дополнительный список особых случаев сокращения слов и словосочетаний в библиографических записях на отдельные виды документов см. в конце части 2 РПК.

1.1.2. Главным условием сокращения слов является однозначность их понимания и обеспечение расшифровки сокращенных слов. Не следует сокращать слова в тех случаях, когда это может исказить или сделать неясным смысл текста описания, затруднить его понимание.

 

. – (Тайны истории в романах, повестях и документах : век V до н. э.)

а не

. – (Тайны истории в романах, повестях и документах : в. V до н. э.)

(По ГОСТ 7.12 слово "век" сокращается, но в данном случае понимание смысла и расшифровка слова затруднены, возможно смешение сокращенного слова с предлогом "в")

 

1.1.3. Если в источнике информации приведено сокращение более краткое, чем регламентировано ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, его так и воспроизводят в библиографической записи.

 

. – Ижевск : ИЭиУ УдГУ, 1999

 

1.1.4. Точки в конце сокращений применяют в соответствии с правилами грамматики языка. Не ставят точку после сокращенных обозначений единиц физических величин, если ими не заканчивается предложение: с (секунда), мин (минута), ч (час), мм (миллиметр), кг (килограмм) и т. п.

1.2. Сокращения должны быть минимальными, особенно в области заглавия и сведений об ответственности, в области выходных данных и области серии.

Не допускается сокращать любые заглавия в любой области (за исключением случаев, когда сокращение имеется в самом источнике информации) и общее обозначение материала. Не допускается сокращать сведения, относящиеся к заглавию, состоящие из одного слова.

Особенности правил сокращения в отдельных областях описания и в заголовке см. в соответствующих разделах ч. 1 и 2 РПК.

1.3. В исключительных случаях, например, при записи очень длинного заглавия или длинных сведений, относящихся к заглавию, применяют такой способ сокращения, как пропуск отдельных слов, фраз. Пропуск части информации в библиографической записи обозначают многоточием. Многоточием обозначают также пропуск информации, если она уже была приведена в предшествующих или будет приведена в последующих элементах.

1.3.1. Ограничение количества сведений с заменой пропущенных сведений словами «и др.» в квадратных скобках также является одним из приемов сокращения в библиографической записи. Как правило, приводят все сведения, имеющиеся в источнике информации, но по усмотрению библиографирующего учреждения сведения могут быть сокращены до одного, если нет специфического правила, такого, например, как «правило трех» в сведениях об ответственности.

1.3.2. Некоторые сведения, имеющиеся в источнике информации, можно не приводить в библиографической записи и никак не обозначать их пропуск, например, факультативные элементы; слова, обозначающие родство в именах авторов (кызы и т. п.); названия орденов, почетных, воинских и ученых званий; термины, указывающие на форму собственности организации; данные об одобрении, допуске и т. п.

1.4. Унифицированные формы сокращений, применяемые в отдельных положениях, приводят на русском либо латинском языках или их эквивалентах на других языках.

 

                   и другие, et alii                      и др., et al.

                   и так далее, et cetera              и т. д., etc.

                   старший, senior                     ст., sen.

                   младший, junior                    мл., jun.

                   без места, sine loco                б. м., s. l.

                   без издателя, sine nomine      б. и., s. n.

                   раздельная пагинация,

                   pagina varia        разд. паг., pag. var.

                   то есть, id est                         т. е., i. e.

1.5. Примеры, приведенные в РПК, как правило, даны с сокращениями слов и словосочетаний, но они имеют не обязательный, а только иллюстративный характер, за исключением случаев, когда в правилах специально оговорено, что следует придерживаться формы, данной в примере.

2. Орфография

2.1. В библиографической записи на отечественные и зарубежные издания соблюдают нормы современной орфографии. Исключение составляют старопечатные (XVI – начало XIX вв.) документы, а также стилизованные под старину официальные наименования современных организаций и заглавия документов, в орфографии которых отражены особенности языка эпохи (слитное, раздельное или дефисное написание, употребление прописных букв, использование не употребляемых ныне букв кирилловского алфавита).

 

В источнике информации:

В записи:

 

Москва

Юристъ

1998

. – Москва : Юристъ, 1998

 

 

Издательство "Со-Весть"

 

: Со-Весть

 

2.2. Прописные буквы применяют в соответствии с современными правилами грамматики того языка, на котором составлена библиографическая запись, независимо от того, какие буквы употреблены в источнике информации. С прописных букв начинается первое слово каждой области, первое слово некоторых элементов (общего обозначения материала, любых заглавий), а также имена собственные. Все остальные элементы записывают со строчной буквы.

 

. – Москва : Линия График, 1995. – Цв. офсет

 

Диспут Нахманида [Текст] = The disputation of Nachmanides

 

Валютный дилинг, или Как можно зарабатывать деньги честно и самостоятельно

 

2.3. При наличии в источнике информации явных ошибок и опечаток, не искажающих смысла текста, сведения в библиографической записи приводят в исправленном виде и не оговаривают исправления. Пропущенные буквы или цифры вставляют, заключив их в квадратные скобки (без пробелов до и после квадратных скобок).

2.3.1. Ошибки и опечатки, изменяющие смысл текста, а также все ошибки в фамилиях, инициалах лиц, принимавших участие в создании документа, воспроизводят в библиографической записи без изменений (за исключением международного стандартного номера, который по возможности указывают в правильной форме – см. гл. 17 п. 3). После них в квадратных скобках приводят правильное написание с предшествующим пояснением «т. е.» (то есть) или его эквивалентом на другом языке или в иной графике.

2.3.2. Сведения, вызывающие сомнение, приводят с вопросительным знаком, заключенным в квадратные скобки.

 

, [1813?]

 

2.4. Ударения и другие диакритические знаки, которых нет в предписанном источнике информации, добавляют в соответствии с правилами языка, на котором представлены сведения.

 

В источнике информации:

В записи:

 

Munchen

. – Munchen

 

2.5. Символы или другие знаки, которые невозможно воспроизвести доступными средствами (обычно это не буквы и не цифры), заменяют их эквивалентами в виде букв или слов, заключенных в квадратные скобки.

3. Числительные

3.1. Числительные в библиографической записи, как правило, приводят в том виде, в каком они даны в источнике информации, т. е. римскими или арабскими цифрами, либо в словесной форме, с учетом положений данной главы. Правила приведения числительных в заголовке см. разд. 4.

 

Союз 17 октября

 

50 русских песен

 

XIV Deutsche Tanze

 

Союз трех императоров

 

3.2. Римские цифры и числительные в словесной форме, как правило, заменяют арабскими цифрами при обозначении количества актов или действий сценических произведений, классов или курсов учебных заведений; номеров туристских маршрутов; порядковых номеров издания; порядковых номеров музыкальных произведений, номеров опуса; количества инструментов, голосов; года или дат издания и (или) распространения документа; сведений в области физической характеристики, иных, чем пагинация; томов (номеров, выпусков) многотомного документа, сериального или другого продолжающегося ресурса и т. п.

 

В источнике информации:

В записи:

 

В трех актах

 

: в 3 актах

 

Для V класса

 

: для 5-го кл.

 

Вторая редакция

 

. – 2-я ред.

 

Для двадцати скрипок, арфы, аккордеона и двух контрабасов

 

: для 20 скрипок, арфы, аккордеона и 2 контрабасов

Четвертое состояние

. – 4-е сост.

(Сведения о доработке печатной формы – состоянии гравюры)

MMI

 

, 2001

 

Выпуск ХV

; вып. 15

 

3.3. Римские цифры сохраняют в именах лиц и наименованиях организаций, если они идентифицируются этими римскими цифрами; при обозначении веков, номеров съездов, конференций, конкурсов и т. п.; во всех заглавиях, в том числе унифицированных, если римские цифры являются неотъемлемой частью заглавий произведений; в физической характеристике при обозначении пагинации.

 

От Петра I до Павла I

 

Реформы в России ХVIII в.

 

/ III Всерос. жен. конгр., 8–9 апр. 1996 г.

 

. – XXIII, 351 с.

 

3.4. Числительные в словесной форме сохраняют в наименованиях организаций, если специфические правила не диктуют иного решения; в любом заглавии, если они являются неотъемлемой частью заглавия.

 

/ Восьмая науч. конф. по пробл. книговедения

 

Сказания о пяти богатырях

La societe du Dix-December

 

Два старинных вальса

 

В словесной форме приводят также числительные в некоторых других элементах.

. – 1 л. (слож. втрое)

 

3.5. Количественные числительные обозначают арабскими цифрами без наращения окончания.

 

: в 2 т.

 

: в 5 кн.

 

3.6. Порядковые числительные приводят, как правило, с наращением окончания или с точкой вместо окончания, так, как это диктуется правилами грамматики языка:

русский:              1-й, 1-я, 1-е, 2-й, 2-я, 2-е, 3-й, 3-я, 3-е

английский:        1st, 2nd, 3rd, 4th

французский:     1er, 1re, 2e, 3e

итальянский:       1o, 1a, 2o, 3o, 3a

немецкий:            1., 2., 3.

 

6-хи кл. узэхэ учебник

(Учебник для 6-го класса на бурятском языке)

 

2-це изд.

(2-е издание на мордовском-эрзя языке)

 

3.6.1. Если не удалось установить окончание порядкового числительного, допускается заменить его точкой.

В источнике информации:

В записи:

 

Negyedik kiadas

. – 4. kiad.

 

3.6.2. Без наращения окончания приводят порядковые номера томов, глав, страниц, классов, курсов, если родовое слово (том, глава и т. п.) предшествует порядковому номеру.

 

Т. 3 : Драмы

 

: кн. 1–2

Глава 8. Библиографические связи

1. Связи, устанавливаемые в библиографической записи, подразделяются на две основные группы:

Логические связи, устанавливающие связи между элементами (атрибутами) внутри библиографической записи как отношения между одним произведением, его выражением, воплощением и физической единицей (единицами) в одном объекте;

Ассоциативные связи, устанавливающие отношения между элементами различных объектов.

2. К категории основных логических связей относится группа связей между элементами библиографической записи, отражающих отношения между:

- произведением и его выражением;

- выражением и его воплощением;

- воплощением и одним или несколькими физическими единицами (экземплярами).

Произведение: Пушкин, Александр Сергеевич (1799–1837).

Евгений Онегин

Выражение: [Текст] : роман в стихах

Воплощение: [2-е изд.]. – Санкт-Петербург : [Смирдин], 1833

Физическая единица: шифр: Пушкин/2-У-14-4

(экземпляр)

 

3. К другой группе логических связей относятся связи, устанавливающие отношения «ответственности» между:

- лицом или организацией и произведением;

- лицом или организацией и выражением;

- лицом или организацией и воплощением;

- лицом или организацией и физической единицей (экземпляром).

 

            Лицо: Пушкин, Александр Сергеевич (1799–1837)

Произведение 1. Евгений Онегин

Произведение 2. Капитанская дочка

Произведение 3. Пиковая дама

 

4. Ассоциативные связи отражают отношения между элементами различных объектов:

Произведением – произведением

Выражением – выражением

между выражениями одного произведения

между выражениями разных произведений

Выражением – произведением

Воплощением – воплощением

Воплощением – физической единицей (экземпляром)

Целым и частью

Например, между отдельным произведением и сборником произведений, в котором оно опубликовано.

Различными формами выражения одного произведения или разных произведений

Например, произведение А. С. Пушкина, реализованное в различных формах выражения – литературной, музыкальной и т. д.

Воплощениями одного произведения или разных произведений

5. При установлении ассоциативных связей основного объекта описания с другими объектами (см. схему) в библиографическую запись могут быть включены данные, характеризующие другие (ассоциируемые) объекты, связанные с ним общей идеей, либо физически как приложение или часть. Ассоциируемые объекты выступают по отношению к основному объекту описания как:

- оригинальное выражение/воплощение произведения;

- копия оригинального выражения/воплощения произведения (репринт, микрокопия или цифровая копия);

- модификация (версия) оригинального произведения (переиздание, перевод, адаптация, создано по мотивам, создано на основе, навеяно и т. п.);

- другое выражение/воплощение произведения;

- его приложение;

- вместе с ним переплетенное;

- рецензируемое, реферируемое;

- физически связанная часть, входящая в целое произведение;

- не имеющая физической связи самостоятельная часть многочастного объекта.

Достоевский, Федор Михайлович. Белые ночи [Текст] / Ф. М. Достоевский ; рис. М. В. Добужинского. – Факс. воспр. изд. 1923 г. – [Ленинград] : Художник РСФСР, 1989. – 78 с. : ил. ; 24 см. – Ориг.: Петербург : Аквилон, 1923.

 

Рудников, Ю. М. Автомобиль категории Д [Текст] : учеб. водителя / Ю. М. Рудников, Ю. Л. Засорин, В. М. Дагович. – 2-е изд., стер. – Москва : Транспорт, 1989. – 332 с. : ил. – Микрофильм, 1999 г. – ISBN 5-277-00077-1.

6. Для продолжающихся ресурсов в дополнение к указанным типам взаимосвязей, следует установить связи в следующих случаях:

Если объект (ресурс) образовался в результате слияния двух или более объектов. В этом случае необходимо привести сведения о слившихся объектах (ресурсах);

Например: Образовалось в результате слияния …

Если объект (ресурс) слился с одним или несколькими другими объектами (ресурсами), в результате чего образовался объект с новым названием, которое необходимо указать в библиографической записи.

Например: Слился с: … и образовал: …

Если объект (ресурс) образовался в результате разделения предшествующего объекта (ресурса) на два и более. В этом случае необходимо указать наименование того объекта, который разделился, и того объекта, который образовался в результате разделения.

Например: Разделился на: … и …

Если объект (ресурс) отделился от другого объекта (ресурса), необходимо привести наименование объекта, частью которого он был раньше.

Например: Выделился из: …

Если один объект (ресурс) поглотил другой, необходимо привести наименование поглощенного объекта (ресурса).

Например: Поглотил: …

Если один объект (ресурс) поглощен другим, необходимо привести наименование поглотившего его объекта (ресурса).

Например: Поглощен: …

7. Источником информации для установления библиографических связей является любой элемент в объекте описания и (или) вне его, содержащий необходимую информацию. Основными критериями этой информации являются её точность и достоверность.

8. Библиографические связи реализуются в библиографической записи различными способами:

через поля связи и взаимосвязи между элементами внутри библиографической записи форматными средствами;

через общие точки доступа в различных записях – основные и дополнительные (заглавия, имена авторов, наименования организаций и т.д.);

через область примечания внутри записи, а также вне записи – через связь с авторитетными записями в авторитетном файле.

 


[1] Functional requirements for bibliographic records : final report / recommended by the IFLA Study group on the Functional requirements for bibliographic records. – Frankfurt am Main : [s. n.], 1998. – VIII, 136 p. – ISBN 3-598-11382-X.

[2] Категории библиографической единицы определены в модели библиографической записи, разработанной исследованием ИФЛА «Функциональные требования к библиографическим записям». В данной главе представлены четыре основные категории. Категории «лицо», «организация» и «место» представлены в разд. 4, остальные не являются объектом рассмотрения данной части Российских правил каталогизации.